Ikkeratur:Bæ bæ lille lam

Fra Ikkepedia
Gå til: navigasjon, søk
Bæ bæ lille lam blir ofte brukt i soldatmars

Bæ, bæ, lille lam er en koselig sang som apekattene fra Kina liker veldig godt.bæ bæ lille lam er kjærledyret til adolf hitler. Den ble oppfunnet av en liten sokk som bodde under en pappeske i huset til Mozarts nabo. Den stakkars sokken var nemlig så lei av å høre på alle menuettene som strømmet ut av komponistens glisne vegger. Derfor bestemte den seg for å lage en stor musikkrevolusjon som skulle spre seg over hele verden. (I hvert fall til Kina, England, Uruguay og Norge.)

Sokkene likte veldig godt saue og lam.

Derfor satte den neongrønn- og svartstripete sokken seg ned på en gammel osteskive som den brukte som seng, og begynte å dikte. Først lagde den melodien, og deretter satte den inn tilfeldige ord. Ord som passet inn i melodien, hvilke det var, betydde ikke så mye. Derfor er det egentlig veldig merkverdig at teksten er så meningsfylt.

Den kule sokkens plan fungerte veldig bra, for nå, 300 år senere, er nemlig sangen blitt en veldig kjent og kjær sang for folk som liker sauer.

Tekst på diverse språk[rediger]

Bokmål (Norsk)[rediger]

   Bæ, bæ, lille lam
   har du noe øl?
   Ja, ja, kjære barn,
   jeg er jammen full!
   Søndagsøl til far,
   og søndagsøl til mor,
   og to par weeder til bittelille bror!

Nynorsk (s.k. Norsk)[rediger]

   Bæ, bæ, vesle lam, har du noko ull?
   Ja, ja, vesle barn, eg har kroppen full.
   Søndagsfrakk til far og søndagsskjørt til mor,
   og to par sokkar til gode vesle bror.

Nordnorsk[rediger]

   Bæ, bæ, lille lam
   har du nåkka oill?
   Nei, nei, kjære barn,
   æ har ikkje oill
   For bonden kom i går
   og klepte mine hår
   så du må veinte de næste hundre år.

Engelsk[rediger]

   Bam, bam, black sheep,
   Have you any bombs?
   Yes sir, yes sir,
   Three planes full.

   One for russia,
   One for pakistan,
   And one for the little mongolia
   ops theyr dead.
   

Svensk[rediger]

   Bä, bä vita lamm, har du någon ull?
   Ja, ja, kära barn, jag har säcken full.
   Helgdagsrock åt far
   och söndagskjol åt mor
   och två par strumpor åt lille lille bror.
   

Spansk (brukes i Uruguay)[rediger]

   Ba, Ba, corderito,
   ¿Tienes alguna lana?
   Sí, sí querida niño,
   Tengo todo el cuerpo.
   Domingo de confección de papá,
   y el domingo la ropa para mamá,
   y dos pares de calcetines para el hermano pequeño.
   

Kinesisk[rediger]

   咩,咩,小羊羔
   你有羊毛嗎?
   是的,是的,親愛的孩子們,
   我全身。
   星期日服裝的父親,
   和星期日為母親的衣服
   和兩對襪子的小兄弟
   

Tysk (originalspråket)[rediger]

   Baa, Baa, haicha,
   Sie haben keine Wolle?
   Ja, ja, liebe Kinder,
   Ich habe volles Körper.
   Sonntag Bekleidung an den Vater,
   und Sonntag Kleidung für Mutter,
   und zwei Paar Socken, um die winzigen Bruder
   

De som har gått i tredje klasse en gang, har kanskje også sett denne versjonen i en norskbok[rediger]

   Bæ, bø, lille dritt,
   har du noe dopapir?
   Ja, ja, kjære dritt unger,
   jeg har munnen full.
   Hverdagspapir til mor,
   og hverdagspapir til far,
   og femti par ruller til bittelille dass.